汉字与苏美尔文字相关的一些字例 (2)— 从“石”的字源研究得到的最新证据
汉字与苏美尔文字相关的一些字例 (2)— 从“石”的字源研究得到的最新证据
徐曦
作者按:本文首发于2017年,略作修正后发表于此。
汉字“石”字,有两个意思,一是石头,读shi2,二是石权作重量单位,读dan4,上古拟音则统一为djag。许慎博士没有机会看见甲骨文,在《说文》里只能按小篆推测乃“山石也。在厂之下,囗,象形。凡石之屬皆从石”, 那么“厂”是什么呢?许慎说“厂,山石之厓巖,人可居。象形”,至于这崖岸为什么要造在“石”字里?许博士应该是没有答案。
“石”的甲骨文被发现以后,如(CHANT
2253A
(甲骨文合集22093) 等,大家发现甲骨文里面那个框架也出现在“磬”的甲骨文
(甲骨文合集8613)里,而”磬“里那个框架被认为是一种类似石头编钟的乐器叫石磬,上面那个三叉被认为是悬索,右边是人手拿物敲打石磬。这样“石”字就解释成是用石磬来表达石头,至于底下那个口就是饰笔。这样解释,虽然勉强,却也是没有办法的办法,因为那个实在不知道那个框架是什么。这个谜底与契文作比较之后就出来了。
契文 na4 ,有两个意思,一是石头,二是石权作重量单位,含义与汉字“石”完全一致,发音也接近。na4上半部分是契字ni,原始契字是
(Bord & Mugnaioni, 2002) ,上边三个代表研杵或类似形状物,最下边这个就是“石”甲骨文里的那个框架,发音sal3,一条短竖线代表悬索,na4下半部分是个口字形,代表石头。这两部分合起来就是“石”的甲骨文。从这里看出这个框架显然是用于悬挂石权和货物称重用的,这种框架都是木制,所以也很难有考古发现,不过在网上找到了一张19世纪荷兰的衡器照片(见下图),框架对称重的支撑作用显示得很清楚。
从两种含义、构型再到发音,以上最新发现的石字证据对说明汉字与苏美尔文字的相关性应该相当有力,这里汉字石直接采用原始契文,一个重要原因是当时衡器的实物就是如此,另外需要说明的是商字通常采用更形象的原始契字,例如这里的契字ni。
最后说明一点,许多字源不清的汉字可以尝试从契文里寻找答案,例如这里“石“的字源清楚了以后,也就可以更正对”磬“的字源解释,”磬“里面那个既然是悬挂石磬的框架而不是石磬,也就解释了另外一个字源不清的字“可”(甲骨文合集31960),上面也是代表框架,只是在甲骨文文里去掉了斜杠以与“石”加以区别,后来在金文里改用左右加以分别,商人敲打石磬唱歌,这就确定了“可”是“歌”的古字。像可与石一样左右反对称的还有一对长期有字源争议的后与司,从两者的甲骨文来看,
(CHANT 2254)和
(小屯)两字字源有可能也是出自这里的衡器,注意司掌衡器拥有权力(即拥有石权)是上古社会重要的地位标志。
Comments
Post a Comment