汉字与苏美尔文字相关的一些字例(20)--- 苏美尔的汉字名称及含义
汉字与苏美尔文字相关的一些字例(20)--- 苏美尔的汉字名称及含义
徐曦
作者按:本文首发于2018年,略作修正后发表于此。
两河流域下游苏美尔平原的Sumer一词来源于(阿卡德)夏语szu(手)-me(示)-ru(入),其含义一直不清楚,犹太人在圣经里称此地为Shinar(与China的发音接近),其原意也已丢失,有意思的是Shinar的汉语音译“示拿”倒是与夏语sumer“手示入”的字面意思颇为相关。苏美尔人把这个地域称为ki(土)-en(主)-gir15,目前的苏美尔学都是根据夏语字典翻译苏美尔契文,大多翻译为“land of the noble/civilized lords”(尊贵的君主之地),由于gir有native(本地)和noble(尊贵)等不同意思, 对这个地名的确切含义仍然有争议,本文尝试用汉字来澄清此地名的真实含义。
按三字的顺序从ki开始,ki兼有地和土之含义, ki的原始象形为一椭圆(推测是由地球的形状而来),与“土”的甲骨文完全一致,所以等式(1)
ki≡土 (1)
确认无疑(符号≡代表契字与汉字之间一对一的对应关系)。
契字En有祭司或主人的含义,在公元前4千纪苏美尔诸邦国的国家领袖即为祭司,因此此字同时具备这两个含义。汉字里确切含义为主人的字只有“主”字,汉字“主”由“示”字演化而来,“示”代表祭主牌位即有“主”之意,而契字me≡示 (两者含义相同且象形均为T字形),me本身也有祭司之意,所以en的主人之意对应汉字“主”。苏美尔人敬拜的上帝en-lil2(风)在东亚史载中称作“风后”,汉字“后”与“司”同源而有掌管之意,在“风后”一词中被用来代表“主”字,可以验证的是含有en的buru14(丰收)一词对应汉字“岁”,而以en-lil2为名的木星被商人称作岁星。另一上帝en-ki东亚史载中被称作“伏羲”,“伏”与ki“地”有关,同时应该也是为了保持与en-ki双音节的吻合, “羲”与“義”同源均含有“我”字,而契词me-en-de3-en(我们)含有两个en,所以“我”字应该就是me-en-de3-en的简化,即 me-en-de3-en≡我。可以验证的是en的象形为一带齿状的器具,与“我”的甲骨文一致。当en发urun音时有exalted之意,对应“義”字,“羲”则应该是由“義”演化而来。另一上帝Suen前文14已有解释对应zu巫-en咸。小结以上可有以下等式
en=主、義 、羲 、咸 (2)
等式(2)中符号=代表契字与汉字之间一对多或多对一的对应关系。注意等式(2)中“主”“義”同源,《逸周书·谥法解》载“主義行德曰元”,孔晁注“以義为主,行德政也”,所以今天常用的“主義”一词其契文出处就是en,所谓“主義”就是要以“義”为主人。至于何种義,道家认为是天道之“道義”,而非人道的“仁義”,“仁”字就是契词lu2(人)-lu7(在邑中之“二”字),即仁≡lu2-lu7,至于为何应是“道義” 而非“仁義”,《老子》已有说明,此处不赘言。
契字gir15有很多含义,是苏美尔文献中出现频率最高的契字之一,发音为gir15时有本地和尊贵的意思,发音为sze3时意思为方嚮之“嚮”,向往、跟从之意,发音为esze2时为长度单位“引”,1 esze2(引)=
10 nindan(丈),与商国的计量单位一致,发音为esz2时为“麵”和“線”(注意这里麵的出现, 说明苏美尔人早已使用筷子),例如esz2-kiri3(鼻)意为 牵牛马的穿鼻绳,对应汉字“紖”,“麵”字里包含的“面”字即与汉语常用语“面向”有关。
综合以上三字的解释,ki(土)-en(主)-gir(嚮)的字面汉字为“嚮主地”,即向往和跟从主之地,而这里的主(en)从源头上讲应该就是含有en的en-lil2、en-ki等诸位上帝,也就是说kiengir的确切含义应该是“向往和跟从上帝之地”,这也许也就是东亚史载中的“神州”之由来。《汉书食貨志》载“五家為鄰,五鄰為里,四里為族,五族為黨,五黨為州,五州為鄉。鄉,萬二千五百戶也”,如前文19所示苏美尔的“州”为邦国或大邑,“嚮主地”应该有九州,“五州為鄉。鄉,萬二千五百戶也”也许是说明当时东迁的商族百姓大致来自五个大邑。
gir15“嚮”的本地和尊贵之意应该是由kiengir引申和简称而来,商人东迁黄淮流域之后,思念故土,此字更增添了浓厚的“故乡”之意,由“嚮”而演化出“鄉”字专门用于表示故乡,演化出的另一汉字“卿”则表达尊贵之意。有关gir15的等式可以写成
gir15=嚮、鄉、卿、引、麵、線 (3)
相关的契文用语dumu(子)-gir15“乡子”意指“嚮主地”的轩辕商族乡亲,这个词明代方孝孺之师宋濂《送东阳马生序》还有用到“余朝京师,生以乡人子谒余”,后者之“乡”当然就不再带有民族的含义而仅有家乡之意了。eme(音)-gir15“乡音”在两河流域特指轩辕商族语言,到了贺知章的“乡音未改鬓毛衰”就是仅指家乡的口音了。
以上说的是地名,前文12有提苏美尔人称自己为sag(首)-gig2(黑、夜)-ga,对应汉字“黔”,也称黔首。由于gig2(夜)也有小麦之意,后来被在“夜”之上加上“禾”构成“黍”字以称呼东亚的黍,另一自称u2(艸)-mi(夜)-a对应“黎”,即黎民之意,“嚮主地”九州轩辕民族也称"九黎",后来被异族周人篡改史书所污蔑。另外契词igi(目)-nu(不)-du8(开)意为盲人和奴隶,对应汉字“盲”和“民”,牧野之后周人殖民统治者开始在东亚引进统治者姓氏以划分血统,在东亚推行与印度、罗马平行的印欧种姓制度,并蔑称轩辕商族为“民”,时间的流逝逐渐把文字表达的黑暗历史磨去,后人甚至取用“中华民国”这样的国名,但其中的历史却不应该忘记。
后记:关于“嚮主地”一释,另外一个验证是《春秋元命苞》所载的亳国Lagash君主仓颉“都于阳武,终葬衙之利乡亭”,“利乡”中的“利”应该是en带齿器具“我”字之误读,而“亭”字与“亳”“高”字源相同,所谓“利乡亭”应该就是“主乡亳”。
Comments
Post a Comment